«Человекам положено однажды умереть, а потом Суд» (Евр. 9, 27).
Умирают люди, умирают,
Смерть за смертью, трудно сосчитать;
Дорогие души улетают
И никто не может удержать.
Равно, одинаково, обычно
Год за годом и за часом час
Смерть-старуха трудится привычно -
Завтра ждет кого-нибудь из нас.
Мир устроен просто и практично-
Кто из праха должен в прах уйти,
Атомы, молекулы тактично
Вновь вернутся в землю, уж прости.
А куда вернутся разум, воля,
Мысли, чувства «я», как таковой?
Неужели в этом моя доля -
Прахом стать, но я пока живой,
Я спросил, но друг мне не ответил;
Что ответить может человек?
Мой вопрос назад приносит ветер –
Друг твой так же кончит этот век.
Умирают люди, умирают,
Смерть за смертью, трудно сосчитать;
Лишь Господь, Kто цену душам знает,
Может на вопросы отвечать.
Он ответы в Библии оставил
Сына на страдания отправиk
Если Сына Божья призовёшь
Во Христе спасенье обретёшь.
Аминь.
Комментарий автора: 22 декабря похоронили ещё одного Серёжу, которому было всего 34 года. Нелепая, нежданная смерть....Единственный сын у родителей. Боль, боль, боль...
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 3870 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я долго истину искал... - Валерий Гаращенко Автобиографический стих, я когда-то занимался магией, гадал, познавал, как говорит Библия, глубины сатанинские. Но, слава Иисусу, Он не оставил меня в моих заблуждениях.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.